Przetłumaczyliśmy WooCommerce 2.1 na język polski!
Przy okazji dodania nowych fraz do tłumaczenia postanowiliśmy zmienić kilka rzeczy w tłumaczeniu, a zwłaszcza statusy zamówień, które czasami wprowadzały w błąd nawet nas :)
Statusy zamówień
Oryginalny status | Co oznacza status | Stare tłumaczenie | Nowe tłumaczenie |
---|---|---|---|
Pending | Zamówienie otrzymane (niezapłacone) | Nierozstrzygnięte | Oczekujące na płatność |
Failed | Zamówienie nieudane lub odrzucone (niezapłacone) | Nieudane | Nieudane |
Processing | Zamówienie otrzymane, opłacone, stan magazynowy zmniejszony (oczekuje na finalizację) | Przetwarzane | W trakcie realizacji |
Completed | Zamówienie zakończone (nie wymaga dalszych czynności) | Zakończone | Zrealizowane |
On-Hold | Zamówienie oczekujące na płatność (stan magazynowy zmniejszony) | Wstrzymane | Wstrzymane (oczekujące na płatność) |
Cancelled | Anulowane przez administratora lub klienta (nie wymaga dalszych czynności) | Odwołane | Anulowane |
Refunded | Zamówienie zwrócone (nie wymaga dalszych czynności) | Zwrócone | Zwrócone |
Widgety
W pierwszej wersji przetłumaczyliśmy nazwy widgetów dodając “WooCommerce” na koniec nazwy, np.: Najnowsze produkty WooCommerce. Widgety w WordPressie są posortowane alfabetycznie, co prowadziło do tego, że widgety WooCommerce trudno było znaleźć. Teraz zmieniliśmy nazwy na format WooCommerce – Najnowsze produkty. Dzięki temu wszystkie widgety są koło siebie i łatwo je znaleźć. Myślimy nawet o takich udogodnieniach :)
Ciekawostki
- W tłumaczeniu WooCommerce 2.1 jest łącznie 2954 fraz.
- Po aktualizacji wtyczki i wygenerowaniu nowych fraz, tłumaczenie zawierało 814 nieprzetłumaczonych fraz.
- Około 200 fraz to były różne nazwy regionów lub miast, np. węgierskich, włoskich południowoamerykańskich. Ich całe szczęście nie trzeba było tłumaczyć :)
- Najwięcej nowych fraz pojawiło się w związku z zupełnie przebudowanymi raportami, które są teraz dużo bardziej funkcjonalne i miłe dla oka.
Wasze uwagi i pomysły
Staramy się, aby tłumaczenie było profesjonalne i robimy co w naszej mocy, aby popełnić jak najmniej pomyłek i błędów stylistycznych. Jeśli jednak znajdziecie błędy w tłumaczeniu albo macie sugestie co można ulepszyć to dajcie nam znać w komentarzach. Z przyjemnością przeczytamy co Wam się nie podoba albo można przetłumaczyć lepiej lub bardziej zrozumiale.